Software Livre Educacional
Goncalves, F., Meza Cano J M., & EDUSOL
(2008). Software Livre Educacional.
Cuarto Encuentro en Línea de Educación y Software Libre.
<Aracnus>: Bom,
como cheguei bem em cima da hora, gostaria de saber quais procedimentos
adotaremos. Já posso começar? Alguém vai coordenar o encontro?<Manuel_Meza>: Aracnus?
<Manuel_Meza>: eres Frederico?
<Manuel_Meza>:
<Aracnus>: SIm...
<Manuel_Meza>: sleducacional?
<Manuel_Meza>: ahh que bien
<Aracnus>: O próprio.
<Manuel_Meza>: tenemos a nuestro ponente
<Manuel_Meza>: yo coordinaré la mesa
<Aracnus>: Ok...
<Aracnus>: Mais uma vez, peço desculpas. A Lei de Murphy atuou aqui. Minha conexão com a Internet travou e só liberou agora...
<Manuel_Meza>: pues bien
<Manuel_Meza>: comenzaremos ahora nuestra última mesa por IRC del EDUSOL 2008
<Manuel_Meza>: con esta cerramos señores
<Manuel_Meza>: hasta el otro año
<Manuel_Meza>: la ponencia es sobre el proyecto Software Livre Educacional
<Yessica>: Hola amigos
<Manuel_Meza>: un esfuerzo para traducir al portugués aplicaciones educativas
<Manuel_Meza>: así como la creación de documentación
<Manuel_Meza>: nuestro ponente es Frederico Goncalves
<Manuel_Meza>: o también Aracnus
<Aracnus>:
<Manuel_Meza>: pueden ver el documento que nos envió en la siguiente dirección
<Manuel_Meza>: en donde encontrarán más información sobre el proyecto
*** Edusol_049 is now known as Maryel
<Manuel_Meza>: http://edusol.bine.org.mx/es/e2008/sleducacional
<Manuel_Meza>: también aquí les pongo la página oficial del proyecto http://sleducacional.org/
<Manuel_Meza>: les pido por favor que todos los comentarios y preguntas
<Manuel_Meza>: me las envíen por mensaje personal
<Manuel_Meza>: para no interrumpir al ponente
<Manuel_Meza>: así que esta mesa será moderada ok?
<Manuel_Meza>: al final pasamos a las preguntas y por último al chacoteo
<Manuel_Meza>: y a la clausura del maravilloso encuentro
<Manuel_Meza>: así que por favor Aracnus
<Manuel_Meza>: presentate y presenta el proyecto sleducacional
<Aracnus>: Sim, obrigado, Manuel_Meza.
<Aracnus>: Bom, em primeiro lugar, conforme combinei com o Manuel_Meza, apresentarei em português para não ferir o idioma de vocês com meu péssimo vocabulário espanhol...
<Aracnus>: Como ele disse, meu nome é Frederico e minha formação é em Biologia.
<Aracnus>: Trabalho como professor de ciências e biologia desde 1995
<Aracnus>: E conheci o software livre em 2000.
<Aracnus>: Desde então sempre tive interesse em aplicações educacionais em SL.
<Aracnus>: Comecei a me envolver na tradução de alguns softwares e um deles foi o GCompris.
<Aracnus>: É um excelente software educacional, composto por mais de 100 módulos diferentes e voltados para crianças.
<Aracnus>: Assim, em 2007 tive a idéia de montar um projeto para cuidar da tradução e documentação de outros softwares educacionais.
<Manuel_Meza>: http://gcompris.net/-es-
<Aracnus>: A
primeira iniciativa (que surgiu no Forum Internacional de SL em 2007)
não foi pra frente, devido a pouco empenho dos envolvidos.
<Aracnus>: (obrigado, Manuel_Meza)
<Aracnus>: Então, nesse ano, novamente no FISL, conseguimos reunir um grupo mais coeso e partimos pra ação.
<Aracnus>: Em primeiro lugar, montamos uma estrutura de listas de discussão (http://listas.sleducacional.org) e um sítio (http://sleducacional.org).
<Aracnus>: A partir daí iniciamos os nossos trabalhos.
<Aracnus>: A idéia é produzir e traduzir material DIDÁTICO, que é extremamente excasso.
<Edusol_626>: hola
<Aracnus>: Além disso, os softwares livres educacionais não recebem o tratamento que consideramos adequado.
*** Edusol_626 is now known as Sole
<Aracnus>: Muitas vezes eles são traduzidos por pessoas que não são da área pedagógica ou técnica ligada a ele.
<Aracnus>: Um exemplo é o KStars, que é um programa de astronomia.
<Aracnus>: Vários termos desse softwares são muito específicos da área e estavam com uma tradução péssima.
<Aracnus>: Eu
cuidei dele por um tempo e a única forma de fazer uma tradução de
qualidade foi consultando uma lista de astronomia que eu participo.
<Edusol_129>: hola
<Aracnus>: Assim,
a idéia do nosso projeto é "adotar" esses softwares e cuidar da
tradução de sua interface, documentação e criação de novos documentos,
pelos professores e educadores em geral.
<Aracnus>: O projeto é aberto a contribuição de qualquer pessoa.
<Aracnus>: Temos como norteamento não utilizar nenhum tipo de propaganda no nosso sítio.
<Aracnus>: Todo dinheiro vem dos colaboradores e voluntários.
<Aracnus>: Especialmente para evitar qualquer tipo de vínculo com empresas que produzam esse tipo de software.
<mibbit>: Edusol_129: No such nickname online.
<mibbit>: Edusol_129: No such nickname online.
<Aracnus>: Além disso, as decisões do grupo são todas tomadas coletivamente, através da lista de discussão.
<Aracnus>: Não existe nenhum tipo de hierarquia no grupo.
<Aracnus>: É a forma que nós encontramos para estimular a participação.
<Aracnus>: Atualmente estamos com um projeto grande de traduzir as falas dos nomes de todos os carimbos do TuxPaint.
<Aracnus>: É um projeto bem bacana, pois são três crianças que estão fazendo as gravações.
<Aracnus>: Bom,
gente, no geral o projeto é isso. Acho que poderíamos partir para as
perguntas, pois acho que o diálogo é melhor pra apresentação do que eu
ficar falando sozinho aqui...
<Aracnus>: Pode ser assim, Manuel_Meza?
<Manuel_Meza>: porque no nos cuentas un poco sobre cómo se realizan las traducciones
<Edusol_147>: Hola!!
<Aracnus>: Bom, traduzimos programas que utilizem a tecnologia gettext (com arquivo .po).
<Aracnus>: Isso facilita bem o trabalho.
<Aracnus>: Existem programas específicos para cuidar desses arquivos.
<Aracnus>: Mas agora estamos passando para outra etapa, onde utilizaremos um software livre chamado Entrans.
<Aracnus>: Ele permite fazermos traduções on-line, ao estilo de outro software mais conhecido que é o Pootle.
<Aracnus>: Assim, as pessoas entram no endereço http://traduz.sleducacional.org e dão seus palpites na tradução.
<Aracnus>: Ao final do período reservado à tradução, ela é consolidada, utilizando aquilo que foi enviado.
<Aracnus>: É interessante porque ao sugerir uma tradução para determinada string, o usuário pode justificar o porque da sugestão.
<Aracnus>: Dessa forma, fica bem contextualizado o processo e mais fácil de decidir no final e discutir também.
<Aracnus>: Alguém aqui já trabalhou com traduções?
<Manuel_Meza>: tuvimos a Rainer Kruger
<Manuel_Meza>: de Pandorga Linux
<Aracnus>: E um dos membros do projeto...
<Manuel_Meza>: y nos comentaba que ambos proyectos trabajaban juntos
<Aracnus>: Sim. Ele é um dos fundadores junto comigo.
<Aracnus>: Pois então. Quem já participou de algum projeto de tradução, sabe que o maior problema é a padronização dos termos.
<Aracnus>: Pois temos que manter a consistência da informação. Termos iguais devem ser traduzidos da mesma maneira.
<Aracnus>: Por isso, usamos um parâmetro aqui no Brasil que é o projeto LDP-BR.
<Aracnus>: A idéia desse projeto é, entre outras coisas, criar um grande dicionário de tradução.
<Aracnus>: Dessa forma, os termos seriam sempre traduzidos da mesma maneira, independente do programa.
<Aracnus>: Obviamente existem variações de contexto, mas a idéia é sermos o mais restritos possível.
<Aracnus>: E ele é uma das nossas referências.
<Aracnus>: Além disso temos uma lista de discussão que ainda está bem parada, específica para tradução.
<Aracnus>: O projeto como um todo está ganhando corpo agora. Por isso, tudo lá ainda é muito novidade...
<Aracnus>: Podem perguntar mais...
<Manuel_Meza>: cuantos programas han traducido hasta ahora Aracnus??
<Aracnus>: Por
enquanto temos o GCompris, que é o que eu cuido, e estamos começando a
trabalhar com o TuxPaint. Além do projeto de tradução dos carimbos do
TuxPaint.
<Aracnus>: Como eu disse antes, o projeto é novo. E as pessoas são muito tímidas ainda...
<Aracnus>: Muita gente acha que traduzir é uma tarefa difícil.
<Aracnus>: O que não é verdade.
<Aracnus>: É trabalhoso, mas não difícil.
<Aracnus>: Então estamos priorizando a qualidade em detrimento da quantidade.
<Aracnus>: Preferimos cuidar bem de poucos do que pegar vários e fazer um serviço ruim, entende?
<Aracnus>: Mas o potencial de programas a serem traduzidos é bem grande.
<Aracnus>: A idéia é que possamos trabalhar com todos os pertencentes ao KDE Edu (atualmente, no KDE 4, devem ter uns 10),
<Aracnus>: os Tux* (TuxPaint, TuxType e TuxMath),
<Aracnus>: o GCompris,
<Aracnus>: e qualquer outro que apareça.
<Aracnus>: Iremos também trabalhar em um catálogo de softwares livres educacionais.
<Aracnus>: Inicialmente estávamos trabalhando junto a outro projeto aqui no Brasil, chamado Classse.
<Aracnus>: (http://classe.geness.ufsc.br/index.php/CLASSE)
<Aracnus>: Mas eles estão bem parados agora, porque era um projeto de pesquisa de uma universidade e a verba acabou.
<Aracnus>: Como ele está hospedado nessa universidade, estamos com medo de que ele desapareça de repente.
<Aracnus>: Por isso iremos começar um projeto similar, seguindo a mesma linha de catalogar os softwares.
<Aracnus>: Assim, cuidaremos de todo o processo: catalogação, tradução e documentação.
<Aracnus>: Espero que a gente dê conta...
<Aracnus>: Temos um outro serviço disponível também que é chamado Bússola Educacional (http://bussola.sleducacional.org).
<Aracnus>: Ele funciona como um catálogo de marcadores on-line (ao estilo do Delicious).
<Aracnus>: Lá as pessoas podem indicar sítios ligados à área educacional.
<Aracnus>: A idéia é montarmos uma grande biblioteca on-line que poderá servir de referência para professores e alunos.
<Aracnus>: (além de outras pessoas interessadas na área).
<Manuel_Meza>: ok, pues tenemos una pregunta
<Manuel_Meza>: <larrylugo>:
Cuando habla de KDE Edu se refiere al software educativo de KDE. Y por
qué no KDE 4.0 si ya está disponible desde mediados de este año?
<Aracnus>: Acho que não entendi bem a pergunta.
<Aracnus>: O KDE Edu é parte do KDE 4 também.
<Manuel_Meza>: <larrylugo>: http://edu.kde.org/
<Aracnus>: Inclusive o KDE Edu no KDE 4 acrescenta alguns pacotes extras.
<Aracnus>: O problema é que essa versão do KDE ainda exige máquinas um pouco maiores. Nem sempre disponíveis aqui nas nossas escolas.
<Aracnus>: E ele tem apresentado algumas instabilidades também.
<Aracnus>: O que é uma pena, pois os pacotes educacioais dele estão bem melhores.
<Manuel_Meza>: antes de ustedes quién se encargaba de las traducciones al portugués entonces?
<Aracnus>: Depende do pacote.
+++ edusolbot has given voice to Aracnus
<[[Debian]]>: :S
+++ ChanServ has given op to pooka
+++ edusolbot has given voice to Manuel_Meza
<Aracnus>: Normalmente os pacotes ligados aos projetos específicos, como o Gnome e o KDE possuem tradudores das equipes.
<Aracnus>: Mas não eram fixos.
<Aracnus>: Ou seja, existe a equipe de tradução do KDE, então qualquer um pegava o pacote que estivesse incompleto pra traduzir.
<Aracnus>: Isso é bom por um lado, pois estimula a participação.
<Aracnus>: Mas por outro lado gera traduções nem sempre muito consistentes.
<Aracnus>: Por isso eu defendo a idéia de que devemos ter tradutores específicos para o pacote.
<Aracnus>: O projeto fica mais coeso.
<Aracnus>: E alguns pacotes simplesmente não tinham tradução mantida.
<Aracnus>: O GCompris mesmo, quando eu assumi era uma bagunça de português do Brasil misturado com português de Portugal.
<Aracnus>: E muitas strings sem tradução.
<Aracnus>: E
geralmente esses projetos educacionais são meio deixados de lado. As
pessoas priorizam os programas mais "famosos" ou mais utilizados.
<Edusol_147>: .nos comenta qur todos los colaboradores son voluntarios ..¿Cómo los estan organizando en un programa tan amplio?
<Aracnus>: Utilizamos a lista para discutir todos os assuntos.
<Aracnus>: Além disso tem o sítio também.
<Aracnus>: Dessa forma, quando surge alguma dúvida ou proposta, ela vai pra lista.
<Aracnus>: E quando alguém quer escrever um texto, ou anunciar algum evento, manda pro sítio.
<Aracnus>: Inclusive iremos iniciar uma discussão grande na semana de vem que é sobre participação.
+++ pooka set the channel to mode +m
<Aracnus>: Está na hora de dividirmos melhor nossas tarefas e ampliar o trabalho com as traduções.
<Manuel_Meza>: otra pregunta Aracnus ?
<Aracnus>: Manda...
<Manuel_Meza>: <larrylugo>:
El proyecto KDE-Edu se orienta a jóvenes de 3 a 18 años principalmente,
ese es el universo que ellos están considerando o es algo más amplio?
<Aracnus>: Pois é. Essa é uma questão que também nos fazemos.
<Aracnus>: Na verdade o nosso projeto é mais voltado para os educadores, entendem? A produção é de material didático.
<Aracnus>: Apesar de traduzirmos os programas que serão usados pelas crianças e jovens, a documentação é para os adultos.
<Aracnus>: O GCompris, por exemplo, é voltado para crianças de 2 a 12 anos.
<Aracnus>: Assim,
o foco do nosso projeto é bem definido. NÃO é produzir material PARA as
crianças/adolescentes, para ser utilizado junto a elas.
<Aracnus>: Ou seja, produzimos materiais para educadores (e interessados) utilizarem com essas crianças/adolescentes.
<Aracnus>: Obviamente um programa como o KStars pode ser utilizado até por adultos.
<Aracnus>: E mesmo GCompris é utilizado aqui com pessoas idosas, para fazer inclusão digital
<Aracnus>: Portanto, apesar do nosso público ser bem definido, o uso dos softwares é o mais diverso possível...
<Manuel_Meza>: tengo otra pregunta de amtlucca
<Manuel_Meza>: <amtlucca>:
En el proyecto se dedican únicamente a la traducción del software y
documentación o también hacen acciones de capacitación a los educadores
para su uso?
<Aracnus>: essa é uma proposta futura (e ambiciosa nossa). Ainda não temos pessoal suficiente para isso, mas temos essa intenção.
<Aracnus>: Temos também a intenção de produzir softwares educacionais, mas para isso precisamos da adesão de desenvolvedores ao projeto.
<Aracnus>: Portanto, essa ainda não é nossa prioridade.
<Manuel_Meza>: tengo otra pregunta
<Manuel_Meza>: de larrylugo
<Manuel_Meza>: <larrylugo>:
Entiendo que los paquetes binarios para descargar de GCompris fueron
creados con Mandriva Linux, han encontrado algún problema de
incompatibilidad con otras distribuciones (Debian, Ubuntu...) y que
distribución prefieren ellos y por qué?
<Aracnus>: Bom,
na verdade eles não foram criados especificamente para o Mandriva.
Existem pacotes dele para praticamente todas as distribuições.
Inclusive os pacotes da Debian Lenny estão bem atualizados.
<Aracnus>: Algumas versões antigas do GCompris (particularmente as anteriores à 8.4) costumavam apresentar alguns bugs.
<Aracnus>: Mas nessas últimas ainda não encontrei nenhum.
<Manuel_Meza>: otra pregunta
<Manuel_Meza>: de amtlucca
<Manuel_Meza>: <amtlucca>: ¿Cómo podría alguien que habla español colaborar con Ustedes si lo quisiera?
<Aracnus>: Diga.
<Manuel_Meza>: <Manuel_Meza>: <amtlucca>: ¿Cómo podría alguien que habla español colaborar con Ustedes si lo quisiera?
<Aracnus>: Hummm... Uma boa pergunta. Esse tipo de colaboração poderia vir na forma de documentação.
<Aracnus>: Vejam bem, apesar da diferença de idiomas, toda experiência pedagógica é válida.
<Aracnus>: Assim, algo que um professor experimentou no México pode muito bem ser aplicado no Brasil e vice-versa.
<Aracnus>: Dessa forma, as pessoas podem contribuir com suas experiências pedagógicas, entendem?
<Aracnus>: Inclusive
temos pelo menos um argentino participando do grupo e a idéia é que ele
participe da lista e do sítio utilizando o espanhol.
<Aracnus>: Isso ajuda a enriquecer a experiência e pluraridade do grupo.
<Manuel_Meza>: bueno
<Manuel_Meza>: entiendo que Frederico no puede continuar con notros
<Manuel_Meza>: tiene algunos compromisos que le impiden continuar
<Aracnus>: Pois é. Peço desculpas a todos.
<Manuel_Meza>: así que Aracnus
<Manuel_Meza>: despidete
<Manuel_Meza>: y todos despidanse de el
<Aracnus>: Havia calculado uma apresentação de uma hora.
<Aracnus>: Mas coloco-me à disposição para qualquer contato pelo e-mail frederico@teia.bio.br
<Manuel_Meza>: algún medio de contacto para los asistentes?
+++ edusolbot set the channel to mode -m
<Manuel_Meza>: ah muy bien
<Aracnus>: E informo que o projeto está aberto a qualquer participação...
<Manuel_Meza>: te agradezco tu aportación
<Aracnus>: mais uma vez: http://sleducacional.org.
<Aracnus>: Eu é que agradeço a oportunidade de apresentar o projeto.
<Manuel_Meza>: gracias a ti Frederico y te felicito por tu proyecto
+++ pooka set the channel to mode -m
<Manuel_Meza>: y agradezco a todos su asistencia a las mesas por IRC
<Manuel_Meza>: esta ha sido la última
<Aracnus>: Qualquer dúvida ou contato, por favor, não deixem de me mandar e-mails, ok? Inclusive sobre os softwares educacionais também.
<Manuel_Meza>: y yo soy libre :D
<Aracnus>: heheheheheheh
<Aracnus>: Bom, deixo um grande abraço a todos e contem comigo se precisarem de algum tipo de ajuda, ok?
como cheguei bem em cima da hora, gostaria de saber quais procedimentos
adotaremos. Já posso começar? Alguém vai coordenar o encontro?
primeira iniciativa (que surgiu no Forum Internacional de SL em 2007)
não foi pra frente, devido a pouco empenho dos envolvidos.
cuidei dele por um tempo e a única forma de fazer uma tradução de
qualidade foi consultando uma lista de astronomia que eu participo.
a idéia do nosso projeto é "adotar" esses softwares e cuidar da
tradução de sua interface, documentação e criação de novos documentos,
pelos professores e educadores em geral.
gente, no geral o projeto é isso. Acho que poderíamos partir para as
perguntas, pois acho que o diálogo é melhor pra apresentação do que eu
ficar falando sozinho aqui...
enquanto temos o GCompris, que é o que eu cuido, e estamos começando a
trabalhar com o TuxPaint. Além do projeto de tradução dos carimbos do
TuxPaint.
Cuando habla de KDE Edu se refiere al software educativo de KDE. Y por
qué no KDE 4.0 si ya está disponible desde mediados de este año?
geralmente esses projetos educacionais são meio deixados de lado. As
pessoas priorizam os programas mais "famosos" ou mais utilizados.
El proyecto KDE-Edu se orienta a jóvenes de 3 a 18 años principalmente,
ese es el universo que ellos están considerando o es algo más amplio?
o foco do nosso projeto é bem definido. NÃO é produzir material PARA as
crianças/adolescentes, para ser utilizado junto a elas.
En el proyecto se dedican únicamente a la traducción del software y
documentación o también hacen acciones de capacitación a los educadores
para su uso?
Entiendo que los paquetes binarios para descargar de GCompris fueron
creados con Mandriva Linux, han encontrado algún problema de
incompatibilidad con otras distribuciones (Debian, Ubuntu...) y que
distribución prefieren ellos y por qué?
na verdade eles não foram criados especificamente para o Mandriva.
Existem pacotes dele para praticamente todas as distribuições.
Inclusive os pacotes da Debian Lenny estão bem atualizados.
temos pelo menos um argentino participando do grupo e a idéia é que ele
participe da lista e do sítio utilizando o espanhol.
- Versión para impresión
- Log in or register to post comments
- Google Scholar